Мы говорим на вашем языке! 4 главных правила компании Azimo при тестировании многоязычных проектов

ФАКТ: экспериментальное исследование продукции ― апробированный метод поиска оптимальной формы общения с пользователями.

ФАКТ: обеспечивать поддержку девяти языков, как это делает Azimo, может быть чрезвычайно сложно. Для чего нам все это? Мы убеждены в том, что ко всем нашим клиентам следует обращаться на их родном языке.

Начав работать в Azimo шесть лет назад, мне казалось, что работать над этим многоязычным проектом будет просто: экспериментируешь с английским, ждешь результатов, после чего применяешь их ко всем остальным языкам. Однако вскоре мне стало ясно, что этот прямой подход не работает, и мне пришлось скорректировать процесс экспериментального исследования продукции, чтобы добиться успеха в многоязычной среде. Ниже представлены несколько важнейших уроков, полученных мной за этот период.

Правило 1: Относитесь к каждому языку так, как будто он является основным

Применять успешные результаты экспериментов в отношении остальных языков посредством обычного перевода недостаточно. Необходимо учитывать множество характерных особенностей: род, наречия, разница официального и неофициального стилей и т.д. Обычным переводом не обойтись, даже в случае с относительно похожими языками, такими как французский, испанский и итальянский.

Отличный пример сопоставления официального и неофициального стилей речи показан на скриншотах выше. В момент запуска системы большую часть наших немецких пользователей составляли образованные профессионалы. Но мы стремились расширить клиентскую базу, поэтому экспериментировали с менее официальным стилем. В результате нам удалось охватить более широкую аудиторию и предложить более выгодные тарифы.

После этого, на основе полученных знаний, мы смогли перенести подобный менее официальный стиль на другие языки, такие как испанский и французский, но только после проверки каждого коридора посредством анализа конкурентов, локальных медиа и демографии.

Правило 2: Думайте как местные

Еще большую сложность, чем языковые различия, представляют поведенческие различия. Мне как европейскому жителю было известно о потенциальных проблемах в этом вопросе. Немцы, как правило, обращают внимание на скорость и эффективность, французы ― на цену, испанцы ценят прозрачность.

Клише? Возможно. Однако эти выводы основаны на результатах клиентских исследований. Поэтому мы скорректировали отдельные УТП с учетом территориальных поведенческих тенденций. И вновь решение было продиктовано результатами глубокого анализа. Абсолютно ключевым аспектом здесь является знание своих клиентов, для чего необходим тонкий анализ и четкий план. На его основе вы сможете думать и действовать как местный.

Разумеется, отслеживать такое количество вариаций на сайте, переведенном на девять языков и позволяющем отправлять денежные переводы более чем в 190 стран, это логистический кошмар. Помимо решения огромных технических проблем реализация плана на всех платформах компании требует командной работы.

Правило 3: Дьявол кроется в деталях

Работая с таким сложным продуктом, как цифровые денежные переводы, пользователи предъявляют к нему более высокие требования, чем к обычным платформам электронной коммерции, поэтому вам необходимо проверять и перепроверять каждый отдельный элемент вашего контента – пара случайных слов может изменить буквально все!

Например, мы решили обеспечить поддержку всех основных языков с момента выпуска последнего программного обновления, позволяющего отправлять И запрашивать денежные средства. Вот один из первых испанских переводов, которые мы получили:

  • Запрос от – Solicitado a
  • Запрос кому – Solicitado por

Тем, кто не говорит по-испански, поясню: должно быть наоборот! Представьте себе потенциальную путаницу, которая может возникнуть, если вместо «запрос кому» вы прочтете «запрос от»! Этот пример показывает, насколько важно не упустить ни одной детали, поскольку даже мельчайшая ошибка может полностью изменить назначение продукта и серьезно отразиться на его успешности.

Правило 4: Интегрируйте переводы в процесс разработки продукции

Это, наверное, важнейший урок, полученный мной за время работы в Azimo. Являясь менеджером по продукции, вам необходимо интегрировать перевод в самом начале проекта, а не рассматривать его как дополнение. Даже такие простые вопросы, как длина текста, можно решать на этапе разработки: существует множество отличных инструментов, позволяющих оперативно отслеживать эти моменты.

Ваша продукция строится на контенте – не забывайте о нем! Я сталкивался со многими командами переводчиков, которым приходилось переводить целые линейки продукции без какого-либо контекста с опорой лишь на несколько скриншотов. И, разумеется, это делалось уже после разработки и запуска на английском!

Наконец, максимально используйте ваши внутренние ресурсы. К счастью, в компании Azimo работают люди со всей планеты, и проверить правильность перевода, не только с точки зрения грамматики, но и стиля, гораздо проще при участии носителя языка. Таким образом вы всегда можете найти общий язык.

Ричард Джаннетти, менеджер по продукции компании Azimo

Желаете отправлять деньги с телефона? Скачайте наше прекрасное приложение для iOS и Android и получите мгновенный доступ к самой обширной сети цифровых денежных переводов в мире. Вы можете отправить деньги более чем в 195 стран по всей планете всего несколькими нажатиями – и после регистрации свой первый перевод вы сможете оформить бесплатно!